Re: [Tails-l10n] [Review](de) wiki translation for download …

Delete this message

Reply to this message
Author: flapflap
Date:  
To: tails-l10n
Subject: Re: [Tails-l10n] [Review](de) wiki translation for download page
Hi,

u:
> I have some remarks, mostly readability.
> There is only one "incorrect" translation in a sense (see my 2nd remark).
>
> I hope i'm not too picky, if you do not agree with anything, please say
> so :) i might be wrong on some things.

your remarks are all perfectly legitimate :)

Those remarks that I ACK'ed are already comitted to my repo, only the
others need some more discussion.

> LINE 213
>
> "Diese Techniken basieren auf normalen HTTPS und [[!wikipedia_de "
> "Zertifizierungsstelle desc=\"Zertifizierungsstellen\"]] um Ihnen
> Vertrauen "
> "in den Inhalt dieser Website zu geben. Trotz der Verwendung von HTTPS
> können "
> "Sie, [[wie auf unserer Warnungsseite
> erklärt|doc/about/warning#index3h1]], "
> "immer noch Opfer eines \"Man-in-the-middle\"-Angriffs sein. Auf dieser "
> "Webseite, genauso wie auch auf jeder anderen im Internet."
>
> ==> i would make 2 small readability changes:
>
> "Diese Techniken basieren auf normalen HTTPS und [[!wikipedia_de "
> "Zertifizierungsstelle desc=\"Zertifizierungsstellen\"]] um Ihnen
> Vertrauen "
> "in den Inhalt dieser Website zu geben. Trotz der Verwendung von HTTPS
> können "
> "Sie, [[wie auf unserer Warnungsseite
> erklärt|doc/about/warning#index3h1]], "
> "trotzdem Opfer eines \"Man-in-the-middle\"-Angriffs sein. Auf dieser "
> "Webseite genauso wie auch auf jeder anderen im Internet."

- ACK to "trotzdem"
- maybe completely omit "genauso"?
"Auf dieser Webseite, wie auch auf jeder anderen im Internet."

> LINE 234
>
> "<strong>Achtung: Die folgenden Techniken stellen keinen sehr sicheren Weg "
> "dar, die <span class=\"definition\">[[!wikipedia_de Authentizität desc="
> "\"Echtheit\"]]</span> des ISO-Images zu prüfen und sicherzustellen,
> dass Sie "
> "eine unverfälschte Kopie von Tails heruntergeladen haben.</strong>"
>
> ==> this is not correct, sorry. We need to talk about the previous
> techniques, not the following ones. So, i would correct using something
> like this:
>
> "<strong>Daher stellen diese Techniken keinen sehr sicheren Weg "
> "bereit, die <span class=\"definition\">[[!wikipedia_de Authentizität desc="
> "\"Echtheit\"]]</span> des ISO-Images zu prüfen und sicherzustellen,
> dass Sie "
> "eine unverfälschte Kopie von Tails heruntergeladen haben.</strong>"

- ACK, but used "stellen ... dar" instead of "stellen ... bereit".
Is that ok?

> LINE 389
>
> "Eine Möglichkeit dem Tails signing key mehr zu vertrauen würde Ihnen eine "
> "bessere Überprüfung des ISO-Images, welches Sie heruntergeladen haben, "
> "ermöglichen.
>
> ==> This sentence does not make complete sense to me in german. Maybe
> try something like this? I think the sentence could be remodeled a bit.
>
> "Dem Tails signing key mehr Vertrauen schenken zu können, würde
> ebenfalls/dementsprechend eine "
> "bessere Überprüfung des ISO-Images, welches Sie heruntergeladen haben, "
> "ermöglichen.

- what about that, closer to the engl. version:
"Eine Möglichkeit zu finden, dem Tails signing key mehr Vertrauen
zukommen zu lassen, würde ebenfalls eine bessere Überprüfung des
heruntergeladenen ISO-Images ermöglichen."

> LINE 395
>
> msgstr "Tails USB-Stick oder SD-Karte upgraden"
>
> ==> i don't know other's opinions about this, but i tend to use
> "aktualisieren" instead of "upgraden"

- what about:
"Tails-Installation auf USB-Stick oder SD-Karte aktualisieren"

> LINE 415
> Same remark with "Upgrade-Anweisungen"

- what about:
"Aktualisierungsanweisungen" or "Aktualisierungsanleitung"

> LINE 437
> "DVDs sind read-only also kann Ihre Tails-Installation nicht von einem
> Virus "
> "oder Angreifer manipuliert werden."
>
> ==> what about "nur lesbar" instead of "read-only"? Is read-only
> understood by most people? I would write:
>
> ==>
>
> "DVDs sind nur lesbar, das bedeutet, dass Ihre Tails-Installation nicht
> von einem Virus "
> "oder Angreifer manipuliert werden kann."

- what about:
"DVDs sind lediglich lesbar, sodass Ihre Tails-Installation nicht von
einem Virus..."

> LINE 451
> "read-only" again

- what about:
"Sie könnten auch eine DVD-RW verwenden, aber diese sind schreib- und
lesbar."
or:
"Sie könnten auch eine DVD-RW verwenden, aber diese sind auch
beschreibbar."

> LINE 511
> not sure, but shouldn't there be a comma after "Lage"?

- ACK

> LINE 522
> read only again. Also "Ihr Tails" i would suggest to write "Ihre
> Tails-Installation" or something similar.

- ACK to "Ihre Tails-Installation"
- what about "Schreibschutzschalter"?
"Einige USB-Sticks, SD-Karten, oder SD-Kartenleser haben einen
Schreibschutzschalter, der Ihre Tails-Installation vor Veränderung
schützen kann. ... "

> LINE 562
>
> msgstr ""
> "<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/> <input class=\"button\" "
> "type=\"submit\" value=\"Eintragen\"/> in die news Mailingliste."
>
> ==> doesn't work well in this order, what do you think? what about:
>
> msgstr ""
> "<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/> <input class=\"button\" "
> "type=\"submit\" value=\"News-Mailingliste abonnieren\"/>"

- ACK, will also change "news Mailingliste" to "News-Mailingliste" above

> LINE 571
>
> msgstr ""
> "Es gibt auch <a href='/torrents/rss/index.rss'>RSS</a> und <a href='/"
> "torrents/rss/index.atom'>Atom</a> feeds, die neu verfügbare BitTorrent "
> "Dateien bekannt geben."
>
> ==> "feed" could be "Feed" eventually?

- ACK

> LINE 583
> ==> "feed" could be "Feed" eventually?

- ACK
>
>
> LINE 611
>
> "Verwundbarkeit" should probably just be "Sicherheitslücke" see
> https://de.wikipedia.org/wiki/Vulnerabilit%C3%A4t#Informatik
> Also "Vulnerabilität" might work.

- ACK "Sicherheitslücke"
- maybe also instead of "Sicherheitsfehler" 2 lines below:
"... das das Archiv auf neue oder nicht behobene Sicherheitslücken
hin sichtet."
Note, that I also removed the '-' in "nicht-behobene"

> LINE 637
>
> msgstr ""
> "Jetzt, da Sie Tails auf einem Gerät haben, können Sie Ihren Computer "
>
> ==> wouldn't "Speichermedium" fit better than "Gerät"?

- hmm what about "Startmedium"? additionally a verb, e.g. "installiert"
"Jetzt, da Sie Tails auf einem Startmedium installiert haben,..."

On the other hand, one did not "install" the DVD, just burn it
would be "übertragen" better than "installiert"? or "überspielt"
"Jetzt, da Sie Tails auf ein Startmedium übertragen haben,..."

> LINE 664
>
> "Willkommensbildschirm"
>
> ==> maybe "Startbildschirm" fits better?

- ACK, but other sentence structure:
"Sie sollten einen Willkommensbildschirm sehen, der Sie zur Wahl
einer Sprache auffordert."

> LINE 671
>
> msgstr ""
> "<strong>Wenn Sie einen USB-Stick oder eine SD-Karte verwenden:</strong> "
> "Fahren Sie den Rechner herunter, verbinden Ihr Gerät und starten den "
> "Rechner. Sie sollten einen Willkommensbildschirm sehen, der Sie
> auffordert "
> "Ihre Sprache zu wählen."
>
> ==> again Willkommensbildschirm / Startbildschirm. After "auffordert" i
> would put a comma.

- ACK, but other sentence structure:
"Sie sollten einen Willkommensbildschirm sehen, der Sie zur Wahl
einer Sprache auffordert."

> LINE 698 readability
>
> "sie diesen an den Anfang der Liste, um den Computer anzuweisen, zuerst
> von "
> "Ihrem Gerät zu starten zu versuchen, bevor er von der internen Festplatte "
>
> ==>
>
> "sie diesen an den Anfang der Liste, um den Computer anzuweisen, zu
> versuchen, zuerst von "
> "Ihrem Gerät zu starten, bevor er von der internen Festplatte "

- hmm still sounds a bit strange; also first "sie" hast to be "Sie"
what about:
"Bewegen Sie diesen an den Anfang der Liste. Dies weist den Computer
an, zu versuchen, zuerst von Ihrem Gerät, statt der internen
Festplatte, zu starten."


all the best,
~flapflap