Re: [Tails-l10n] [de](review) Some unfuzzing

Delete this message

Reply to this message
Author: flapflap
Date:  
To: tails-l10n
New-Topics: Re: [Tails-l10n] [de](merge) Some unfuzzing
Subject: Re: [Tails-l10n] [de](review) Some unfuzzing
Frithjof:
> On Sun, Jun 15, 2014 at 12:38 AM, flapflap <flapflap@???> wrote:
>> I reviewed branch doc/unfuzz on frithjof/tails
>> 076ad2a (de) Make translations somewhat more consistent.
>> 95480bd (de) Unfuzz download.de.po
>> [...]
>>
>> My comments/corrections are attached to this email as patch.
>>
>> Mainly, I did some rephrasing, added missing commas, or added
>> translations for the last couple of sentences that where missing for the
>> 100% of a page.
>> (but I did not translate the warning.de.po, that's a bit more work...)
>
> Much appreciated! Two small things I would like to change:
>
> -"Tails sollte auf so gut wie jedem Computer laufen, der halbwegs aktuell ist "
> -"(d.h. jünger als 10 Jahre). Folgende Voraussetzungen muss der Rechner jedoch "
> +"Tails sollte auf so gut wie jedem halbwegs aktuellen (d.h. jünger als 10 "
> +"Jahre) Computer laufen. Folgende Voraussetzungen muss der Rechner jedoch "
> "erfüllen:"
>
> The sentence is a bit nicer without the relative clause,
> but I think the new version requires to much look-ahead.
> I would prefer the old one.

Would be fine to me. On the other hand, you could also move the
explanation in parenthesis at the end of the sentence "...laufen (d.h.
...)."

> -"Um beizutreten, benutze deinen bevorzugten Instant-Messenger, wie z.B. "
> -"[[Pidgin|http://www.pidgin.im/]], welcher auf Windows, GNU/Linux und Mac OS "
> -"X läuft."
> +"Um beizutreten, benutzen Sie Ihren bevorzugten Instant-Messenger-Client, wie "
> +"z.B. [[Pidgin|http://www.pidgin.im/]], welcher auf Windows, GNU/Linux und "
> +"Mac OS X läuft."
>
> I think it should be "Instant-Messaging-Client" or "Instant-Messenger",
> which implicitly contains the client.

Correct, just choose one term.

Cheers,
~flapflap