Re: [Tails-l10n] [fr] Glossaire pour les traductions frança…

Delete this message

Reply to this message
Author: Lunar
Date:  
To: Tails localization discussion
Subject: Re: [Tails-l10n] [fr] Glossaire pour les traductions françaises autour de Tor
mercedes508:
> À vrai dire, pas grand chose à amender d'après moi sur ce glossaire. Je
> me posais cela dis la question quant à ces termes :
>
> * email provider : fournisseur de messagerie
>
> J'ai le sentiment qu'il peut y avoir confusion avec messagerie
> instananée, et donc peut être que fournisseur d'email serait plus
> clair.


C'est inéxact sur le plan sémantique. Ce sont les personnes qui écrivent
des emails qui les fournissent. Un « email provider », c'est plutôt un
« fournisseur de boites email », mais ça me semblait long. C'est quand
même mieux à tes yeux ?

> * guard : guard (anglicisme gardé)
>
> Je ne saisis pas pourquoi garder l'anglicisme dans ce cas-là ?


Par soucis de cohérence : quitte à garder « bridge » qui désigne un type
précis de relais, autant garder « guard » qui désigne lui aussi un type
précis de relais. C'était ça l'idée, en tout cas.

-- 
Lunar                                             <lunar@???>